International PR Explained

The impact of language and cultural behaviour on multilingual SEO across Pan Europe and the rest of the world is huge. Straight translation is no longer the answer as localised search engines focus on localised keywords, phrases and terminology. When writing international copy for your website and PR these considerations must be taken seriously.

MultiLingual Press Releases, Articles and Blogging

Content is king but context is queen when writing global copy for press releases, articles and blogs. Using keywords and phrases in the right context that is culturally relevant is essential. In fact the main aim of blogs, articles and press releases is to spread information about your business and to update the readers with the latest news but as it happens for websites, it is necessary that this copy is found easily. Therefore adding the most relevant keywords according to your website content and to the country you are targeting are essential and not always as different cultures use the same keywords or their literary translation. For example, an English keyword for an online seller could be “ecommerce” but if you carry out a linguistic research for the Spanish market you will find that Spanish people imported the English word e-commerce but if you check on Google Adwords, you will see that “comercio electrónico” is used instead of “e-commerce”. So it is very important to pay attention to the linguistic and cultural context in order to write effective blogs, articles and press releases otherwise the search engines hardly will deliver them in their search results pages. 

For these reasons , International SEO are made up of a team of expert linguists with a wide knowledge not only of the languages and their grammar structure but also of the deep cultural difference between people in order to deliver effective messages to users regardless of their cultural background.

International PR Submissions

As you write international PR in order to reach a huge audience speaking different languages it is important to submit them to the most relevant local directories. As a consequence, linguistic and cultural differences are still important when you choose directories and select the categories. For example a big problem could be represented by false friends, that are words which sound similar across languages but actually they have meaning completely different. So if you are selling cameras you may think to add your article under the Italian category “camere” but in Italian it means “rooms” and not “cameras” or other false friend are “factory” and the Italian word “fattoria”, a “fattoria” is a farm instead “factory” should be translated into “fabbrica” or again “library” and “libreria”, “libreria” is a place where to buy books, a bookstore, instead a place where they lend books is called a “biblioteca”. You can come across false friends in every language including Spanish, German and French, so this is the reason why it is necessary that your countries mother tongue deals with international copywriting to grant a most effective off-page optimisation.

Our multilingual copywriters are all native speakers who have experienced the nuances of the language and they can avoid disappointing misunderstanding and maximise the results of your international SEO strategy. Also our multilingual copywriters can find out the best local directories to submit your articles and press releases in order to make sure that they are in the right place and available for the right people.

Request a Call Back